С.Л.Беляев
Тексты Житий
— единственный нарративный источник по истории становления христианства в
Херсонесе. Однако, как всякий подобный текст, за время своего существования на
протяжении многих веков они претерпевали многочисленные изменения. В результате
проведения структурно-лингвистического анализа автору удалось проследить
эволюцию текста и снять многие недоумения. В статье приведены два примера того, какие важные данные
может дать этот источник. В процессе
работы по проекту выявлены изображения херсонесских святых середины XI в.
В. В. Латышев в 1906 г. опубликовал «Жития» уже по двум
греческим и нескольким славянским рукописям [2]. Публикацию текстов автор сопроводил
всесторонним исследованием, которое не потеряло своей ценности и в наши дни.
Очень важным является вывод В.В.Латышева, к которому он пришел, привлекая
многие другие источники, о том, что упомянутый в текстах «Житий» иерусалимский
епископ Ермон является историческим лицом и, согласно данным источников,
занимал Иерусалимскую кафедру именно в это время [2, с. 34 и сл.]. В.В.Латышев
отметил хорошее знакомство автора «Житий» с топографией Херсонеса, что
выразилось, в частности, в привязке описываемых событий к конкретным местам и
зданиям города. Автор высоко оценил данный памятник как исторический источник.
В.В.Латышев провел текстологическое и источниковедческое
исследование «Житий». Результатом стало деление его текстов на три группы
(редакции — по выражению автора), отличающиеся друг от друга по времени
создания и содержанию и, как следствие, степени их близости к архетипу по
точности (или искажению) передачи содержащихся в них данных.
К первой группе автор отнес греческий текст из рукописи
Синодального собрания Влад. 376 и близкие к нему славянские переводы, один из
которых находится в Супрасльской рукописи, второй — в Макарьевских Четьих
Минеях, в обоих случаях под 7 марта. Эту группу текстов автор назвал
«древнейшими», ближе всего передающими текст архетипа памятника. Сопоставление
текстов внутри этой группы привело В.В.Латышева к убеждению, что ближе всего к
архетипу находится несохранившийся греческий оригинал, с которого были сделаны
славянские переводы; по мнению автора, этот текст был создан в VII в. в Херсонесе, а греческий текст из Влад. 376
— в IX в. в Византии.
Ко второй группе В.В.Латышев отнес краткие синаксарные
«Жития» — «Жития» из Менология Василия II и другие соответствующие им «Жития»
из славянских прологов. Создание этих текстов автор отнес к концу X — началу XI
в. Проведенный В.В.Латышевым текстологический анализ показал наличие в них
внутренних противоречий и неточностей, что, по мнению автора, не позволяет
относиться с полным доверием к содержащимся в них сведениям.
К третьей группе, названной В.В.Латышевым «Жития позднейшей
редакции», автор отнес латинский перевод «Житий», помещенный в Acta Sanctorum под 7 марта, и его греческий оригинал, «Жития» во Влад. 296
Синодального собрания и некоторые другие. Анализ этих текстов, проведенный
В.В.Латышевым, показал, что они содержат внутренние противоречия и
несоответствия, которые были привнесены в позднее время и далеко отстоят по
содержанию от архетипа. Следовательно, имеющиеся в них данные нельзя считать
достоверными. Выполненный В.В.Латышевым анализ текста «Житий» остается и в
наши дни единственной работой по исследованию текста этих памятников, и все
сделанные им на основании проведенного анализа выводы сохраняют научную
значимость.
Почти одновременно с исследованием В. В.Латышева была
опубликована книга писателя И.Франко «Святой Климент в Корсуни» [3], в которой
значительное место занимает характеристика «Житий» херсонесских епископов.
Автор отрицает достоверность описываемых в «Житиях» событий, считает их
вымыслом и фантазией. В.В.Латышев в приложении к основному исследованию
опроверг доводы И. Франко, но тем не менее негативное отношение к этому
ценнейшему источнику до сих пор преобладает в современной исторической
литературе, в частности в работах П.Д.Диатроптова [4], В.М.Зубаря [5],
С.Б.Сорочана и некоторых других исследователей [6].
Недоказанными представляются также утверждения современного
французского византиниста Ж.Дагрона (Gildert Dagron): «Агиографические
легенды спекулируют датами, именами и списками забытых епископов, на базе
которых выстраивается связное повествование, доказывающее древность местной
церкви и высокое положение в церковной иерархии. Такова цель «Житий святых
епископов Херсонских» возвести происхождение херсонской церкви чуть ли не к
апостолам, приписав инициативу основавших ее миссий епископам Иерусалима;
связать эту церковь с яркими моментами имперской истории, выводя на сцену,
после гонителя Диоклетиана, основоположника христианской империи Константина,
который якобы удалил из Херсона язычников и установил в городе римский
гарнизон; наконец, подчеркнуть приверженность этой древней церкви
константинопольской ортодоксии путем отправления херсонского епископа на Первый
Никейский собор. Все это лишь легендарная реконструкция...» [7].
Можно отметить, что ни один из авторов, которые отрицают
достоверность содержащихся в «Житиях» свидетельств, не проделал и малой толики
той аналитической работы, которую провел в свое время В.В.Латышев; никто
аргументированно не опроверг сделанных им выводов; как правило, со временные
исследователи их просто не замечают. Безусловно, В.В.Латышев не решил всех
проблем, связанных с изучением «Житий херсонесских епископов», не снял всех недоумений,
которые возникают при их изучении и использовании в качестве исторического
источника. Более того, в выводах общеисторического характера В.В.Латышев
опирался практически только на работы одного автора — А.П.Лебедева, что не
всегда положительно сказывалось на правильности заключений. Проведенное же
самим В.В.Латышевым текстологическое и источниковедческое исследование дало
обоснованные и четкие критерии при оценке исторических данных в существующих
текстах.
Задачи представляемого нами проекта — многоплановые,
направленные на текстологическое и источниковедческое изучение текста «Житий» и
всесторонний анализ достоверности содержащихся в них данных. Кроме основных
задач удалось решить и ряд других, также существенных для изучения христианства
в Херсонесе. До сих пор были известны только памятники иконографии херсонесских
священномучеников, относящиеся к середине XIX в. В рамках работы по проекту
удалось найти изображения херсонесских священномучеников, созданные в первой
половине — середине XI в., отдельно икону епископа Василия конца XV в. и ввести
их в научный оборот (до сих пор эти изображения были известны лишь малому кругу
очень узких специалистов и фактически не были опубликованы).
В процессе работы над проектом были получены интересные
результаты, которые могут подтвердить сообщения «Житий» о строительстве
кафедрального храма Херсонеса епископом Капитоном. Храм во имя апостола Петра,
который в исторической и археологической литературе больше известен как
«Уваровская базилика», построен, согласно тексту «Житий», одним из семи
херсонесских епископов в эпоху императора Константина. Как известно, многие
исследователи сомневаются в достоверности этого свидетельства и относят
возведение храма, фундаменты которого были обнаружены при раскопках и сохранились
до настоящего времени, к значительно более позднему времени. Существенным
аргументом скептиков является то обстоятельство, что при раскопках
кафедрального храма были обнаружены капители и другие детали интерьера более
позднего времени. Благодаря проведенным в рамках проекта работам установлено,
что в Херсонесе в первой половине I тысячелетия по Р.Х. произошло несколько
землетрясений большой разрушительной силы, во время одного из них Уваровская
базилика могла быть разрушена, при ее восстановлении и могли быть добавлены
детали из мрамора более позднего времени.
Основная работа по проекту была направлена на исследование
всей совокупности текстов «Житий». Конечной целью этой работы является
установление первоначального текста (протографа) или близкого к нему, времени
его создания и места происхождения. Исследование проводилось с использованием
текстологических методов, а именно путем тщательного сопоставления между собой
структуры и содержания существующих греческих текстов. Вторым этапом этой
работы стала разбивка введенного компьютерного набора на отдельные фразы,
помещение каждого текста в особую колонку и сопоставление их между собой. Слова
и сочетания слов, совпадающие в одной или нескольких рукописях, выделены, причем выделение разное по
форме в зависимости от числа и характера совпадений. Эту работу выполнил
Г.К.Каменев с применением компьютерных технологий. Такая разбивка проведена
полностью по трем текстам. Образец этой работы прилагается.
Таблица 1
Вторым
направлением в изучении греческих текстов стало создание словника, который
учитывает все слова, встречающиеся в трех рукописях в той форме, в какой они
используются. Слова размещены в четырех колонках. В самой левой — сводный
словник, включающий все слова из трех рукописей, в трех остальных колонках —
слова из каждой рукописи по отдельности. К этим столбцам добавлен еще один
источник — надписи византийской эпохи, найденные в Крыму. Это источник
очень важный. Дело в том, что первоначальный текст
«Житий херсонесских епископов», вероятнее всего, был составлен в самом
Херсонесе. Для подтверждения или опровержения этого мнения очень важно
сопоставить лексику и лексические формы «Житий» с бесспорно местным крымским
материалом.
Особую группу (редакцию, по классификации В.В.Латышева) текстов составляют греческие синаксари и славянские прологи. Во время работы по проекту эта группа источников была тщательно исследована. Тексты греческих синаксарей также были разделены на отдельные фразы по указанной ранее методике, как и другие тексты, о чем речь шла выше. Кроме того, впервые был проведен сопоставительный анализ между синаксарными и проложными текстами «Житий», выявлено их взаимное соотношение. В результате проделанной работы после тщательного лингвистического и контекстного анализа были выявлены источники синаксарных текстов.
Таблица 2
Особую группу (редакцию, по классификации В.В.Латышева) текстов составляют греческие синаксари и славянские прологи. Во время работы по проекту эта группа источников была тщательно исследована. Тексты греческих синаксарей также были разделены на отдельные фразы по указанной ранее методике, как и другие тексты, о чем речь шла выше. Кроме того, впервые был проведен сопоставительный анализ между синаксарными и проложными текстами «Житий», выявлено их взаимное соотношение. В результате проделанной работы после тщательного лингвистического и контекстного анализа были выявлены источники синаксарных текстов.
Уже В.В.Латышев отметил особую ценность славянских
переводов как передающих более ранний, чем Влад. 376, греческий текст,
насыщенный такими подробностями по топографии Херсонеса, которые отсутствуют во
всех других текстах. По славянским текстам был составлен лингвистический
комментарий к текстам славянских «Житий», проведено исследование языка двух
славянских переводов «Житий херсонесских епископов» и языка сохранившегося
греческого текста (Влад. 376) «Житий». В ходе работы потребовалась
реконструкция фрагментов предполагаемого греческого оригинала. Были также
составлены сравнительные таблицы лексических расхождений двух славянских переводов.
В результате были получены новые научные данные, в частности установлено, что
славянские переводы были сделаны с двух разных греческих рукописей, а не с
одной, как полагал В.В.Латышев, и что перевод, помещенный в Макарьевской Минее,
также выполнен в XI в.
Кроме того, была проведена большая работа по подготовке
текстов к публикации, в частности, переведены непереведенные греческие и
латинские тексты.
Некоторые результаты проведенной работы уже опубликованы
[8], другие или подготовлены, или готовятся к печати. То, каким образом
результаты работы по проекту повлияли на восприятие и интерпретацию описываемых
в «Житиях» событий, проиллюстрирую двумя примерами.
В части «Житий», повествующей о прибытии в Херсонес
последнего из семи епископов (рис. 2) — Капитона, рассказывается об одном
эпизоде, который произошел сразу же по прибытии епископа и который никто из
исследователей не смог удовлетворительно объяснить и увидеть в нем действительно
случившееся событие.
Имеется в виду сообщение о том, что когда епископ Капитон
приблизился к городской стене, то, еще до входа епископа внутрь на собственно
городскую
Рис. 1. Лист с текстом славянского перевода Житий. Из Супрасльской
Рис. 1. Лист с текстом славянского перевода Житий. Из Супрасльской
рукописи
территорию, он был встречен группой христиан
Херсонеса, изгнанной за пределы города и обитавшей вне его. Этот эпизод имеется
во всех текстах, что свидетельствует о том большом значении, которое ему
придавали. Тексты отличаются друг от друга только указанием на состав
изгнанных: согласно одним текстам изгнанными из города оказались христиане,
согласно другим — язычники.
О том, что были изгнаны христиане, говорится в греческой рукописи Синодального собрания Влад. 376 (рис. 3) ив славянских переводах. В синаксарных же текстах говорится об изгнанных язычниках, причем уже применительно к епископу Эферию, а не Капитону. А в тексте Патмосской рукописи обе эти версии соединены в одну, во Влад. 296 этот эпизод опущен. По мнению В.В.Латышева, точнее всего суть события изложена в славянских переводах. «Прибытие Капитона в Херсонес и первое поучение его, — пишет автор, — также изложено в славянских рукописях подробнее. Между прочим, из славянских переводов ясно, что в Херсонесе между христианами и язычниками была распря, и первые были изгнаны вторыми из города, так что Св. Капитону, прежде всего, пришлось мирить их, что ему и удалось» [11].
Рис. 3. Лист с греческим текстом рукописи
Синодального собрания Влад. 376
Сообщения о том, что за городские стены были изгнаны язычники, содержатся только в синаксарных текстах, т.е. в источниках, возникших не ранее второй половины X в., следовательно, весьма далеко отделенных по времени от описываемых в этих текстах событий. Таким образом, нужно безоговорочно отдать предпочтение тем данным, которые содержатся в текстах, названных В.В.Латышевым «древнейшей редакцией», т.е. признать, что вне городских стен находились выгнанные из города христиане. Теперь предстоит сделать выбор: или, как это сделало большинство исследователей, признать это событие вымыслом, фантазией автора или редактора текста, или же попытаться найти и обосновать какое-то объяснение, которое бы вписывалось в исторический контекст эпохи. Изгнание из города определенных групп населения и вообще, и в эту эпоху в частности, — событие достаточно редкое и заслуживает особого внимания. В.В.Латышев рассматривает этот эпизод как чисто бытовой, хотя и возникший на конфессиональной почве. Вряд ли можно согласиться с таким подходом — чтобы изгнать из города большую группу его жителей, нужно было иметь веские юридические основания, причем не на городском, а на общегосударственном уровне, в данном историческом контексте — на уровне распоряжения императора, и, как ни странно, такое распоряжение было. Евсевий Памфил, епископ Кесарийский, в сочинении «Церковная история» приводит текст эдикта Максимина Даза, изданного против христиан. Заключительная часть эдикта гласит: «Если же они (т.е. христиане. — С.Б.) останутся в этом проклятом пустом заблуждении, то да будут, как вы о том просили, изгнаны далеко за пределы вашего города и его окрестностей, дабы в соответствии с вашим достохвальным горячим желанием ваш город, избавившись от всякой скверны и нечестия, обратился, по своему расположению, к благоговейному служению бессмертным богам. А чтобы вы знали, как любезна нам была эта ваша просьба, без промедления, без просьбы, по собственному побуждению нашей исполненной благоговения души, мы предлагаем вам, благочестивые люди, в ответ на вашу любовь к богам просить у нас любой великой милости. Согласитесь только сделать это, и получите все без промедления. Оказанная вашему городу милость будет весь век свидетельствовать о вашем благочестии и любви к богам, а для ваших сыновей и потомков послужит доказательством, что по нашей благосклонности вы получили достойную награду за избранный вами жизненный путь» [12]. По словам того же Евсевия, Максимин считал христиан «губительной язвой для всех, нечестивцами и безбожниками, для которых закрыты были и города, и деревни, и даже пустыни» [12, гл. 10, 12]. |
По словам Максимина Даза, этот эдикт он издает по просьбе
жителей многих городов, а Евсевий сообщает, что этот указ, направленный против
христиан, «был развешан по всем провинциям» [12, гл. 7, 15]. К теме изгнания
христиан из городов Евсевий возвращается еще не один раз в разных контекстах,
что, несомненно, свидетельствует о том, что это событие тяжело переживалось
христианами. Рассказывая об этом, Евсевий цитирует эдикт Максимина: «Точно так
же жителям Никомидии и остальных городов, обратившимся ко мне с такой же
горячей просьбой: да не живет никто из христиан в их городах, — я вынужден был
милостиво ответить, ибо все прежние самодержцы соблюдали такое положение, и
самим богам, которыми держатся все люди и само государство, было угодно, чтобы
я утвердил прошение, поданное в защиту веры в богов» [12, гл. 9, 16].
Но этот эдикт действовал недолго, на Максимина оказывали
сильное давление через императора Константина, о чем сообщает тот же Евсевий:
«И хотя защитники мира и благочестия писали ему, что позволяют это, и сами
эдиктами и законами объявляли о таком позволении своим подданным, но великий
нечестивец предпочел не сдаваться и только постигнутый судом Божиим вынужден
был под конец согласиться против воли» [12, гл. 9, 10].
В другом месте этого же сочинения Евсевий говорит о том,
кто же были эти защитники мира и о чем они писали Максимину. Речь идет об императорах
Константине и Лицинии и об изданном ими Миланском эдикте. По словам Евсевия,
императоры Константин и Лициний «единодушно издали закон, для христиан
совершенно превосходный. Они послали его Максимину, который еще правил на Востоке
и заискивал перед ними...» [12, гл. 9, 12]. В результате давления, оказанного
на Максимина Даза его соправителями, Максимин отменил свой антихристианский
эдикт и издал новый, уже более либеральный по отношению к христианам, полный
текст которого Евсевий также поместил в своем сочинении [12, гл. 9, 13, 1-12].
Из приведенных свидетельств можно сделать только
один-единственный вывод, а именно, что епископ Капитон прибыл в Херсонес в тот
краткий промежуток времени, когда действовал эдикт Максимина Даза о выселении
христиан из городов и других населенных пунктов. Для того, чтобы определить
точную дату прибытия епископа Капитона в Херсонес, нужно попытаться
установить, когда эдикт был принят и когда отменен.
В источниках прямых свительств о времени принятия и отмены
этих эдиктов нет, некоторые исследователи полагают, что эдикт об изгнании христиан
из городов был издан осенью 311 г. и отменен весной 313 г. Никто из
исследователей всей совокупности данных, которые бы надежно обосновали эту
дату, не приводит, но если суммировать все рассуждения на эту тему, то
выстраивается такая последовательность событий. Как известно, незадолго до
своей смерти, последовавшей в мае 311 г., император Валерий в Никомедии издал
указ о свободе христианской веры. Известно также, что этот указ был очень
неодобрительно встречен императором Максимином Даза, но он вынужден был его
принять. Смерть императора Валерия [13, р. 574-575] предоставила ему свободу
действий, и спустя непродолжительное время были изданы новые антихристианские
эдикты. Это время исследователи определяют как осень 311 г.
Этот эдикт действовал по крайней мере до смерти Максимина
Даза в августе 313 г. [13, р. 579-580], но есть возможность уточнить этот
предел на следующих основаниях. Во-первых, судя по свидетельству Евсевия, Максимин
Даза под давлением Константина и Лициния сам отменил свой антихристианский
эдикт, издав новый уже в пользу христиан. Во-вторых, есть основания полагать,
что Максимин сделал это до битвы при Тзиралле, происшедшей 1 мая 313 г., в
которой он потерпел поражение от Лициния. И, наконец, в-третьих, Евсевий
сообщает, что отмена антихристианского эдикта произошла после получения
документа в пользу христиан от Константина и Лициния, речь идет, несомненно, о
Миланском эдикте императоров, подписанном ими в феврале 313 г. Таким образом,
на основании всех приведенных данных можно полагать, что антихристианский эдикт
Максимина Даза был отменен им самим и заменен на эдикт в пользу христиан в
марте 313 г.
Опираясь на эту дату, можно постараться более точно
определить время прибытия епископа Капитона в Херсонес. В греческом тексте
рукописи из Синодального собрания Влад. 376 и в славянских переводах сказано,
что после беседы с христианами за городскими стенами епископ Капитон вместе с
ними вошел внутрь города. Согласно интерпретации В.В.Латышева, епископ
Капитон примирил христиан и язычников. Правильнее,
наверное, было бы предположить, что епископ Капитон прибыл в Херсонес вскоре
после отмены антихристианского эдикта и привез с собой текст нового эдикта —
предыдущий антихристианский эдикт был уже отменен, но херсонесские христиане
об этом еще не знали, ибо пребывали вне городских стен. Иными словами, епископ
Капитон (рис. 4) мог прибыть в Херсонес в апреле—мае 313 г.
Исследование лексики всех рукописей — как греческих, так и
славянских — привели к совершенно неожиданным результатам, которые позволили
не только значительно лучше понять сами тексты, но и глубже проникнуть в те
события, которые в них описаны. Вот еще один пример.
Рис. 4. Епископ Капитон
Херсонесский. Фреска из Киевской Софии.
Середина XI в.
В рукописях «древнейшей редакции» (по В.В.Латышеву) говорится о том, что после совершения чуда, когда он живым и неопаленным вышел из горящей печи, епископ Капитон крестил многих жителей Херсонеса, для чего построил некое сооружение. Привожу описание этого события по греческой рукописи Синодального собрания Влад. 376 — греческий текст и русский перевод В.В.Латышева.
В греческом тексте постройка, которую возвел епископ
Капитон и в которой было совершено крещение херсонеситов, названа «κολυμβηθραν», и это слово
В.В.Латышев передал словом «крещальня». Нужно отметить, что этот перевод не
совсем точен, он в большей степени передает существующую реальность, чем
действительный смысл греческого текста. Дело в том, что в Херсонесе
действительно раскопана постройка, предназначенная для совершения в ней
таинства крещения, и это здание получило в научной литературе название
«крещальня», или «баптистерий». В.В.Латышев, используя это слово в своем
переводе, исходит из уже существующей в самом Херсонесе реальности, а не
буквального значения (смысла) слова.
Слово ηϑ κολυμβηθρα
широко употреблялось и в классическом
греческом языке и у византийских авторов, общее значение слова — водоем,
купальня, бассейн [15]. Особый смысл для христиан слово ηϑ κολυμβηθρα приобрело
после того, как им в Новом Завете была обозначена Силоамская купель в
Иерусалиме, воды которой очищали человека и приводили к его выздоровлению, и
около которой Спасителем было совершено чудо [16]. В греческом тексте этот
водоем обозначен словом ηϑ
κολυμβηθρα, которое в славянском переводе передано словом «купель»
[17]. То, что в наше время подразумевается под словом «купель», имеет мало
общего с тем, что оно означает в евангельском тексте. Палестинские корни,
палестинские истоки греческого термина ηϑ
κολυμβηθρα для обозначения постройки,
здания, в котором совершалось христианское таинство крещения, совершенно
очевидны.
К сказанному можно еще добавить, что ареал распространения
этого термина в значении места совершения крещения очень ограничен, равно как и
время его бытования в этом значении — ареал ограничивается Палестиной и
некоторыми областями Малой Азии, время бытования — IV в., преимущественно его
употребляли Великие Каппадокийцы [18].
Сделанное наблюдение в совокупности с другими наблюдениями
над лексикой греческого текста Влад. 376 и древнейшими славянскими переводами
дают веские основания отнести создание протографа «Житий» херсонесских
епископов к середине IV в., во всяком случае, не позднее 70— 80 -х гг. IV в. и считать автором первоначального текста «Житий» одного
из спутников какого-то из епископов, прибывшего вместе с ним (или с ними) из
Палестины [19].
Проведенное исследование показало, что при всестороннем
системном подходе к изучению источника многие недоумения и вопросы, которые возникли
у исследователей при интерпретации текстов «Житии херсонесских епископов»,
могут быть сняты.
Литература
1.
Записки Одесского
общества истории и древностей (ЗООИД). Т. 7. Одесса, 1868. С. 120-131.
2.
Латышев В.В. Жития св.
епископов Херсонских. Записки Императорской Академии наук по
историко-филологическому отделению. Т. 8. № 3. СПб., 1906.
3.
Франко I. Сьвятий
Климент у Корсуш / Записки наукового товариства 1мени Т.Г.Шевченка. Т. 46. Вип. 3 (1902) и сл.
4.
Диатроптов П.Д.
Распространение христианства в Херсонесе Таврическом в IV-VI вв. н.э. / /
Античная гражданская община: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1986. С.
129-135.
5.
Зубарь В.М.,
Хворостяный А.И. От язычества к христианству. Киев,
2000. С. 96.
6.
Сорочан С.Б.
Византийский Херсон. Очерки истории и культуры. Харьков, 2005. Ч. 1-2 (в книге
сплошная и единая нумерация страниц для обеих частей, поэтому в дальнейшем в
ссылках будут указаны только номера страниц без упоминания части, ч. 1 — с.
1-678, ч. 2 — с. 679-1420). С. 761-785.
7.
Дагрон Ж. Двуликий
Крым (4-10 века) / / Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Вып.
7. Симферополь, 2000. С. 297. Эта статья Дагрона опубликована на двух языках —
русском и английском.
8.
Антонова И .А.,
Никонов А.А. Следы разрушительных землетрясений в Херсонесе и окрестностях в
римское время и в раннем средневековье / / Очерки истории христианского
Херсонеса. Вып. 1. СПб.: Алетейя, 2008. С. 14-51; Беляев С.А., Каменев Г.К.,
Каменева Н.В. Методы изучения Житий херсонесских епископов / / Там же. С.
52-69; Верещагин Е.М. Древнейшее славянорусское богослужебное Последование на
память священномучеников, епископство- вавших в Херсонесе Таврическом // Там
же. С. 70-89; Беляев С. А. Необходимость системно-информационного подхода при
исследовании частных и локальных событий // Там же. С. 90-108; Сарабьянов В.Д.
Изображения двух Понтийских святителей в росписях Софии Киевской / / Там же. С.
109-117; Чернышева М.И. Язык славянской версии «Жития херсонесских святых» //
Там же. С. 118-138.
9.
Греческий текст
приводится по рукописи, хранящейся в Государственном Историческом музее
(Москва) и изданной В.В.Латышевым под Влад. 376 в его исследовании [2, с. 61].
Привожу текст только по одной рукописи, ибо славянские рукописи этой группы
имеют только небольшие разночтения, которые не имеют смыслового значения.
Вопрос об эволюции восприятия этого эпизода в последующей традиции заслуживает
специального исследования, которое автор предполагает завершить в самое
ближайшее время.
10.
Страдание св.
священномучеников и епископов Херсонских / Перевод с греческого В.В.Латышева //
Известия Императорской археологической Комиссии (далее — ИАК). Вып. 23. СПб.,
1907. С. 111. Текст перевода здесь приводится в современной орфографии.
11.
Латышев В.В. Жития...
С. 10. После приведенной цитаты автор пишет, что во Влад. 376 событие описано
не совсем четко, и без славянских текстов вряд ли его удалось бы
интерпретировать однозначно.
12.
Евсевий Памфил.
Церковная история. Кн. 9. Гл. 7. 12—14. Ограниченность объема этой статьи не
позволяет привести греческий текст этой и других цитат, равно как и обширную
научную литературу по теме исследования, использованную автором при написании
данной статьи.
13.
Jones A.H.M. The
prosopography of the Later Roman Empire. London, 1971. P. 574-575.
14.
Греческий текст
приводится по: Латышев В.В. Жития..., с. 62; русский перевод выполнен В. В.
Латышевым, цитируется по: Страдания св. священномуче- ников... С. 112.
15.
См., например, под
этим словом: H.G.Liddell and R.Scot. A Greek-English Lexicon, любое издание; Lampe G.W.H. Ed. Patristic
Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1982. P. 766.
16.
Евангелие от Иоанна 5, 5-7.
17.
Заимов И., Капалдо М.
Супрасльская рукопись. Т. 2. София, 1983, с. 541-542: (л. 137) «и сътворив с
жеженааго мела, из него же сам без вреда съхранен бы, купель ту, кръштааше
вься». Латышев В.В. Жития..., с. 72: «и сотворив убо от жженаго вара, от него
же и без вреда съхранен бысть сам тои пресвятый епископ, купель, в тои крести
вся».
18.
Thesaurus Linquae Graecae, под словом ηϑ
κολυμβηθρα.
19.
Данная статья содержит
только краткую информацию о проведенном исследовании и не является самим
исследованием, которое завершено и скоро будет сдано в печать.
Комментариев нет:
Отправить комментарий